هناك نقاط خلاف في عالم الرسوم المتحركة ، لكن القليل منها هو محل نقاش ساخن مثل الترجمات.
غالبًا ما يكون المعجبون الدوليون تحت رحمة الاستوديوهات والناشرين عندما يتعلق الأمر بالأنمي ، وقد ظهر معسكرين من المعجبين على مر السنين عندما يتعلق الأمر بمشاهدة الأنمي: هل تفرغ أو تدبل؟
قد يبدو السؤال بريئًا بدرجة كافية ، لكنه سيضعك سريعًا في مشكلة مع معجب أو آخر. في أمريكا ، الموقف الذي تتخذه بشأن العناوين الفرعية أو المدبلجة باللغة الإنجليزية يمكن أن يبدأ بسهولة حرب المعجبين. لكن بالنسبة إلى المعجبين الجدد ، فإن الجدل ليس قادمًا بحدود تشرح نفسها بنفسها.
يتم إلقاء اللوم في النقاش على عشرات العوامل. يقول البعض إن المعجبين يحافظون على الآخرين من خلال الدفاع عن الأنيمي الفرعي بالطريقة الأكثر نقاءً لمشاهدة الرسوم المتحركة. يجادل آخرون بأن الدبلجة تسمح للمعجبين بمشاهدة الرسوم المتحركة بسهولة أكبر لأنهم لم يطلبوا القراءة. في النهاية ، يبدو أن التفضيل الشخصي هو ما يترك المعجبين عالقين في جانب واحد أو آخر.
بغض النظر عن الاختلافات ، قد يكون من الصعب استخلاص إيجابيات وسلبيات كل ترجمة. هنا في Kristimorrisphoto ، نقدم لك دورة تدريبية مكثفة حول الأشياء الجيدة والسيئة والمثيرة للجدل عندما يتعلق الأمر بالدبلجة أو الدبلجة. لذا ، أخرج قلمًا واستعد لتدوين بعض الملاحظات ؛ نحن نتجه إلى بعض الأراضي الصخرية.
تحقق من الشريحتين التاليتين حيث يقوم ComicBook.com بتقسيم الأجزاء الفرعية والدبلجة.
الغواصات
إذا لم تكن على دراية بالمصطلح ، فإن subbing مشتق من الكلمة & lsquo ؛ العنوان الفرعي. & rsquo ؛ عندما يتم عرض أحد الأنمي بشكل فرعي ، فهذا يعني أن المسلسل أو الفيلم قد حصل على ترجمات باللغة الأم للمشاهد. اليوم ، يعد subbing أحد أكثر الطرق شيوعًا لجلب عناوين الأنمي إلى المعجبين في الأسواق الدولية نظرًا لسهولته وتكلفته الأرخص. ومع ذلك ، هناك المزيد من الإيجابيات والسلبيات التي يجب على المعجبين مراعاتها قبل أن يقولوا أن الترجمة تتصدر الدبلجة.
- الايجابيات:
ترجمة دقيقة للغاية
يحتفظ بالتمثيل الصوتي الأصلي
يمنع توقف الصوت المتحرك غير المتطابق
توافر أكبر - سلبيات:
يتحرك بسرعة
قد يتم قطع الحوار لتلبية طول الخط
قد لا يشرح النكات / التلاعب بالألفاظ من الصوت الأصلي