MaykaWorld
MaykaWorld

Avengers: Age Of Ultron ترجمات تثير الارتباك في الصين


ما الفيلم الذي يجب رؤيته؟
 
Avengers: Age Of Ultron ترجمات تثير الارتباك في الصين

خجول

المنتقمون: عصر أولترون تم إطلاقه في دور العرض الصينية يوم الثلاثاء ، في أكبر يوم افتتاح خارج عطلة نهاية الأسبوع في شباك التذاكر المرغوب. على ما يبدو ، هذا لا يعني أن جميع المعجبين الذين شاهدوا فرقة Marvel الرائجة يحصلون على ما توقعوه.


عمر أولترون تسببت ترجمات الصينية في حدوث بعض الارتباك الكبير للجماهير. في حين أنه من السهل فهم أن بعض العبارات ليس لها نفس المعنى عند ترجمتها مباشرة من الإنجليزية إلى الصينية ، يبدو كما لو أن بعضها قد تمت ترجمته باستخدام Google Translate وفقًا لبعض المعجبين.

على سبيل المثال ، في مرحلة ما ، قال كابتن أمريكا ، 'أنا في المنزل' ، ولكن تمت ترجمة ذلك للجمهور الصيني على أنه 'أنا بخير'. مثال آخر ، يشتكي أحدهم من الانتظار لفترة طويلة ولكن تمت ترجمته كقول 'أنا كبير في السن'. وتذكر حديث كابتن أمريكا الحماسي ، 'أنت تتأذى ، تؤذيهم مرة أخرى. لقد قتلت ... امشي بها. حسنًا ، قيل إن هذا الأمر قد تمت ترجمته بشكل خاطئ أيضًا ، مما أدى إلى 'اركض بسرعة إذا حاول شخص ما قتلك'.

أخيرًا ، تأتي واحدة من أكبر الأخطاء عندما يحاول توني ستارك حشد القوات ، 'قد لا ننجح في الخروج من هذا'. تمت ترجمة هذا إلى ، 'دعونا نتراجع الآن' ، مما يعطي عبارة ستارك معنى مختلفًا تمامًا. حتى أن بعض المعجبين أصيبوا بالإحباط لدرجة أنهم اختاروا الخروج من المسرح.


(مصدر: THR )